博碩士論文
發布日期:110-01-31
更新日期:110-10-31
客語配音動畫之閱聽人研究
年度:109年
作者:葉湘庭
畢業學校:國立聯合大學
畢業系所:客家語言與傳播研究所
獎助金額(萬元):10
論文摘要:
臺灣媒體雖然普遍習慣將多數外來動畫重新配音,從純國語、純閩南語到國語混合閩南語皆有,但是卻較少使用客語配音。目前國內雖然已有不少關於配音翻譯相關的研究,但皆以分析配音翻譯策略、配音產製流程等產製端為主,較少針對閱聽人為主的研究,尤其欠缺探討觀看客語配音動畫的閱聽人研究。本研究探討客語配音動畫閱聽人的接收過程,探討閱聽人如何解讀客語配音文本,以及如何從中發展客家認同。本研究以閱聽人接收分析為主要觀點,並輔以相關翻譯理論,在研究方法上採取深度訪談,針對二十二位大學生觀看客語配音動畫《中華一番》的接收過程予以深入探討。
研究結果發現閱聽人在接收及解讀文本時,會受到自身生活環境、文化背景、日常習慣等要素影響,閱聽人的解讀工具、閱聽經驗都與他們的觀看及語言習慣等息息相關,閱聽人的族群背景在其中僅產生小部份影響,主要是根據他們是否經常接觸客語而導致閱聽人有不一樣的解讀位置與結果。另外,在客家認同上,研究發現閱聽人不會因為動畫配音語言使用客語而對客家產生連結,對本研究的受訪者來說,客語僅只是「語言」而非「文化」。閱聽人解讀動畫是否具有配音自然情緒、語言學習效果、親切感等表現,深受他們以往經驗影響而有不一樣的解讀位置,但閱聽人也會站在傳承的角度上給予支持及認可客語配音領域應進一步擴大。
關鍵字:客語、配音、接收分析、閱聽人、動畫、解讀立場
作者:葉湘庭
畢業學校:國立聯合大學
畢業系所:客家語言與傳播研究所
獎助金額(萬元):10
論文摘要:
臺灣媒體雖然普遍習慣將多數外來動畫重新配音,從純國語、純閩南語到國語混合閩南語皆有,但是卻較少使用客語配音。目前國內雖然已有不少關於配音翻譯相關的研究,但皆以分析配音翻譯策略、配音產製流程等產製端為主,較少針對閱聽人為主的研究,尤其欠缺探討觀看客語配音動畫的閱聽人研究。本研究探討客語配音動畫閱聽人的接收過程,探討閱聽人如何解讀客語配音文本,以及如何從中發展客家認同。本研究以閱聽人接收分析為主要觀點,並輔以相關翻譯理論,在研究方法上採取深度訪談,針對二十二位大學生觀看客語配音動畫《中華一番》的接收過程予以深入探討。
研究結果發現閱聽人在接收及解讀文本時,會受到自身生活環境、文化背景、日常習慣等要素影響,閱聽人的解讀工具、閱聽經驗都與他們的觀看及語言習慣等息息相關,閱聽人的族群背景在其中僅產生小部份影響,主要是根據他們是否經常接觸客語而導致閱聽人有不一樣的解讀位置與結果。另外,在客家認同上,研究發現閱聽人不會因為動畫配音語言使用客語而對客家產生連結,對本研究的受訪者來說,客語僅只是「語言」而非「文化」。閱聽人解讀動畫是否具有配音自然情緒、語言學習效果、親切感等表現,深受他們以往經驗影響而有不一樣的解讀位置,但閱聽人也會站在傳承的角度上給予支持及認可客語配音領域應進一步擴大。
關鍵字:客語、配音、接收分析、閱聽人、動畫、解讀立場
- 瀏覽人次:677